close
睜開睡眼惺忪的眼
是從東莞返回佛山的廣深高速路上
揉揉眼睛, 看著路牌
在地上, 忽然在眼前閃過幾個字
道? 小?
110的車速, 在地上閃過的字眼, 沒仔細看, 只看到道、小…
隱約猜測是說道路狹小嗎?
拉長脖子, 開始努力看清地上的標語
接連通過好幾個之後, 終於看清
道
車
客
小
道車客小??
咦? 這是什麼意思?
是我剛睡醒, 腦袋還不清嗎?
再仔細看一次… 道車客小前面還有直行的標誌
看了隔壁車道
道
車
客
大
恍然大悟的我才發現, 原來這是跟台灣不一樣的表現方式
台灣的馬路上寫的標語, 是順寫的
小
客
車
道
原來廣深高速做了點改變…
以自己為駕駛人的出發點來看地上的標語
讓駕駛從第一個可以看的字開始寫, 於是地上的字眼就變成了
道
車
客
小
乍看之下覺得奇怪也蠢, 可想想之後, 也算是貼心的小改變
讓我想到初到大陸時, 剛看到路牌還笑人家俗~
大陸的路牌, 比如說北京路, 下面的英文則為:Bejing Lu
當時我覺得很莫名其妙, 這叫翻譯嗎?給國外的遊客不是看的霧煞煞…
還為台灣寫的:Dun Hua South Rd. 覺得進步
可過沒多久後, 我假設自己是不懂中文的外國遊客
如果我要問路, 問到不懂英文的人, 說 Bejing Rd. 那怎麼讓對方能懂呢? 搭車恐怕也會成問題
所以大陸將所有的路牌或是店名等, 都直接羅馬拼音… 如此一來, 遊客在問路的時候, 直接可以發出正確的音, 也不用怕找不到了…
當然, 我不確定大陸政府是不是這樣的出發點, 但是我自己這樣的解釋, 也讓這樣的直譯法有了善意的說法~
沒有什麼重點的一篇, 只是覺得有時一些變通的作法, 換另一個角度想, 都是對的…
許多事, 也就沒有什麼所謂的絕對的對與錯了…
唯一絕對的是
台灣的官員大部分在吃屎…
公司裡的高幹也不例外…
墨守成規不懂變通、原地打轉
不吃屎, 就是腦袋已經裝滿了屎
是從東莞返回佛山的廣深高速路上
揉揉眼睛, 看著路牌
在地上, 忽然在眼前閃過幾個字
道? 小?
110的車速, 在地上閃過的字眼, 沒仔細看, 只看到道、小…
隱約猜測是說道路狹小嗎?
拉長脖子, 開始努力看清地上的標語
接連通過好幾個之後, 終於看清
道
車
客
小
道車客小??
咦? 這是什麼意思?
是我剛睡醒, 腦袋還不清嗎?
再仔細看一次… 道車客小前面還有直行的標誌
看了隔壁車道
道
車
客
大
恍然大悟的我才發現, 原來這是跟台灣不一樣的表現方式
台灣的馬路上寫的標語, 是順寫的
小
客
車
道
原來廣深高速做了點改變…
以自己為駕駛人的出發點來看地上的標語
讓駕駛從第一個可以看的字開始寫, 於是地上的字眼就變成了
道
車
客
小
乍看之下覺得奇怪也蠢, 可想想之後, 也算是貼心的小改變
讓我想到初到大陸時, 剛看到路牌還笑人家俗~
大陸的路牌, 比如說北京路, 下面的英文則為:Bejing Lu
當時我覺得很莫名其妙, 這叫翻譯嗎?給國外的遊客不是看的霧煞煞…
還為台灣寫的:Dun Hua South Rd. 覺得進步
可過沒多久後, 我假設自己是不懂中文的外國遊客
如果我要問路, 問到不懂英文的人, 說 Bejing Rd. 那怎麼讓對方能懂呢? 搭車恐怕也會成問題
所以大陸將所有的路牌或是店名等, 都直接羅馬拼音… 如此一來, 遊客在問路的時候, 直接可以發出正確的音, 也不用怕找不到了…
當然, 我不確定大陸政府是不是這樣的出發點, 但是我自己這樣的解釋, 也讓這樣的直譯法有了善意的說法~
沒有什麼重點的一篇, 只是覺得有時一些變通的作法, 換另一個角度想, 都是對的…
許多事, 也就沒有什麼所謂的絕對的對與錯了…
唯一絕對的是
台灣的官員大部分在吃屎…
公司裡的高幹也不例外…
墨守成規不懂變通、原地打轉
不吃屎, 就是腦袋已經裝滿了屎
全站熱搜
留言列表