close
睜開睡眼惺忪的眼

是從東莞返回佛山的廣深高速路上

揉揉眼睛, 看著路牌

在地上, 忽然在眼前閃過幾個字

道? 小?

110的車速, 在地上閃過的字眼, 沒仔細看, 只看到道、小…

隱約猜測是說道路狹小嗎?

拉長脖子, 開始努力看清地上的標語

接連通過好幾個之後, 終於看清






道車客小??

咦? 這是什麼意思?

是我剛睡醒, 腦袋還不清嗎?

再仔細看一次… 道車客小前面還有直行的標誌

看了隔壁車道






恍然大悟的我才發現, 原來這是跟台灣不一樣的表現方式

台灣的馬路上寫的標語, 是順寫的






原來廣深高速做了點改變…

以自己為駕駛人的出發點來看地上的標語

讓駕駛從第一個可以看的字開始寫, 於是地上的字眼就變成了






乍看之下覺得奇怪也蠢, 可想想之後, 也算是貼心的小改變

讓我想到初到大陸時, 剛看到路牌還笑人家俗~

大陸的路牌, 比如說北京路, 下面的英文則為:Bejing Lu

當時我覺得很莫名其妙, 這叫翻譯嗎?給國外的遊客不是看的霧煞煞…

還為台灣寫的:Dun Hua South Rd. 覺得進步

可過沒多久後, 我假設自己是不懂中文的外國遊客

如果我要問路, 問到不懂英文的人, 說 Bejing Rd. 那怎麼讓對方能懂呢? 搭車恐怕也會成問題

所以大陸將所有的路牌或是店名等, 都直接羅馬拼音… 如此一來, 遊客在問路的時候, 直接可以發出正確的音, 也不用怕找不到了…

當然, 我不確定大陸政府是不是這樣的出發點, 但是我自己這樣的解釋, 也讓這樣的直譯法有了善意的說法~



沒有什麼重點的一篇, 只是覺得有時一些變通的作法, 換另一個角度想, 都是對的…

許多事, 也就沒有什麼所謂的絕對的對與錯了…

唯一絕對的是

台灣的官員大部分在吃屎…

公司裡的高幹也不例外…

墨守成規不懂變通、原地打轉

不吃屎, 就是腦袋已經裝滿了屎

arrow
arrow
    全站熱搜

    jefforock 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()